Frete Grátis para todo o Brasil!

Site 100%Seguro

  • Thumbnail 1
  • Thumbnail 2
  • Thumbnail 3
  • Thumbnail 4
Metáforas da tradução

Metáforas da tradução

Editora: Iluminuras
Avaliação:
R$ 69,00 á vista

Em até 4 de 17.25 s/juros

Quantidade:
Código: 9786555191608
Categoria: Linguística
Compartilhe:

Descrição Saiba mais informações

Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer.

 

Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso.

 

É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo “conhecimento”, refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, “falar é fácil, fazer é que são elas”. E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento.

 

Aqui lembro outra metáfora: o crochê — “eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles”, dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê — tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir.

Denise Bottmann

 

Dirce Waltrick do Amarante é tradutora, ensaísta e escritora. Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Eugène Ionesco, Leonora Carrignton e Cecilia Vicuña. É professora do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.

Páginas132
Data de publicação05/08/2022
Formato20.5 x 13.5 x 1.9
Largura13.5
Comprimento20.5
AcabamentoBrochura
Lombada1.9
Altura1.9
Tipopbook
Número da edição1
Classificações BISACLAN023000; LAN016000; LAN024000; SOC041000; SOC061000
Classificações THEMACFP; C; DNL
Idiomapor
Peso0.15
Loading...


Midias Sociais

ATENDIMENTO AO CLIENTE

TELEFONE

(51) 98610-5080


E-MAIL

livrariatalisma@hotmail.com


Midias Sociais

© 2025 EDUARDO VIEIRA DA SILVA LTDA | Av. Victor Barreto, 2584 - Loja 15B - Canoas - RSCNPJ: 50.665.131/0001-66Todos os direitos reservados.
Esse site é protegido por reCAPTCHA e a Política de Privacidade e Termos de Serviço do Google se aplicam.
Desenvolvido porKonekta

Utilizamos cookies para assegurar que lhe fornecemos a melhor experiência na nossa página web. Se continuar a utilizar esta página pressupomos que está feliz por a utilizar.

Meu carrinho×
Seu carrinho está vazioNavegue pelas categorias de livros e adicione os títulos desejados ao seu carrinho de compras.